My ancestors play this Scot’s lament for me on Memorial Day, and though it’s forever a reminder of the country’s loss to the English at the battle of Flodden, in September 1513, I cannot help thinking that after every battle in every war the flower of the nation’s youth will not be coming home.
Here’s the song as I hear it. I’ve added some translations at the end.
I’ve heard the liltin at oor yowe-milkin,
Lassies a-liltin before break o day
Now there’s a moanin on ilka green loanin –
The Flooers o the Forest are a’ wede awa
At buchts, in the mornin, nae blythe lads are scornin,
Lassies are lanely and dowie and wae
Nae daffin, nae gabbin, but sighin and sabbin,
The Flooers o the Forest are a’ wede awa
In hairst at the shearin, nae youths now are jeerin,
Bandsters are lyart and runkled and gray
At fair or at preachin, nae wooin, nae fleechin –
The Flooers of the Forest are a’ wede awa
At e’en at the gloamin, nae swankies are roamin
‘Bout stacks wi the lassies at bogle tae play
But ilk ane sits dreary, lamentin her deary –
The Flooers of the Forest are a’ wede awa
Dule and wae for the order, sent oor lads to the Border
The English, for aince, by guile wan the day
The Flooers of the Forest, that focht aye the foremost
The prime o our land, lie cauld in the clay
We hear nae mair liltin at oor yowe-milkin
Women and bairnies are heartless and wae
Sighin and moanin on ilka green loanin –
The Flooers of the Forest are a’ wede awa
yowe=ewe
ilka=every
wede=withered
buchts=cattle pens
dowie-sad
wae=woeful
daffin’=dallying
gabbin’=talking
leglen=stool
hairst=harvest
bandsters=binders
lyart=grizzled
runkled=crumpled
fleeching=coaxing
gloaming=twilight
swankies=young lads
bogle=peek-a-boo
dule=mourning clothes
–Malcolm